Waarschuwing: VBK gebruikt AI-vertalingen voor Engelstalige markt:

De belangrijkste argumenten op een rij

  • Je werk komt in zijn volledigheid terecht in het onbeschermde digitale domein. Je weet niet wat er mee gebeurt en waar het voor wordt gebruikt (zoals het trainen van bestaande AI-systemen als ChatGPT). De gebruiksvoorwaarden van het AI systeem kunnen voorzien dat je automatisch een licentie verleent aan het systeem voor al jouw input, bijvoorbeeld mogelijk hergebruik door anderen van gegenereerde output. Er zou zelfs kunnen worden voorzien dat alle input ook verder door het AI-systeem gebruikt mag worden…

 

  • Je werk wordt door AI vertaald, de kwaliteit van die vertalingen is ondermaats. Een vertaler wordt ingezet om het werk van een machine te controleren en daar is slechts één redactieronde voor ingeruimd. Dat wekt de suggestie dat literair werk door een machine kan worden vertaald, terwijl op z’n best de plot overblijft. Je loopt het risico dat jouw boek op basis van een slechte vertaling laag wordt gewaardeerd door lezers; dat beperkt je kansen in de toekomst op de Engelstalige markt.

 

  • Is er eenmaal een AI vertaling van je werk beschikbaar? Dan zal er geen andere partij meer geïnteresseerd zijn in het uitbrengen van een vertaling door een mens. Bovendien geldt het auteursrecht in Europa enkel voor de creaties van een natuurlijke persoon. Kunnen we stellen dat het resultaat (de vertaling) puur een uitkomst is van AI of is AI – net zoals een penseel van een schilder – slechts een middel om tot dat resultaat te komen? Wie definieert het aandeel van de mens? Als het resultaat puur een uitkomst is van AI, zijn auteursrechten niet van toepassing. In het tweede geval is auteursrecht mogelijk voor de creatieve input van een mens.

 

  • VBK maakt er geen geheim van dat het gaat om een experiment. Het is een marktgericht project, ofwel marktonderzoek. Onduidelijk is echter hoeveel vertalingen er worden aangeboden en op welke platforms. Mogelijk worden veel titels tegelijk ‘gedumpt’. Het belang van de auteur staat met andere woorden niet voorop.

 

  • Wil je graag doorbreken op de Engelstalige markt? Dat kan ook op basis van een synopsis of de vertaling van een fragment waarna een vertaler kan worden gezocht voor een kwalitatief goede vertaling.

Met dank aan de Auteursbond voor het originele bericht.

VBK heeft als reactie op bovenstaande bericht het volgende aan de Auteursbond laten weten:

“ VBK start binnen haar organisatie een pilot en gaat zich met Engelse vertalingen van Nederlandse commerciële titels op de internationale markt voor e-books begeven. Zo kan een wereldwijd publiek kennismaken met haar Nederlandstalige auteurs.
Naast de bestaande rechtenverkoop middels ons interne rechten agentschap en andere partijen creëren we extra mogelijkheid om de kans op internationale exploitatie voor onze auteurs en hun boeken te vergroten. Vertalen is ondanks alle innovaties nog steeds mensenwerk en hoewel we bij deze pilot AI inzetten, wordt de redactie van de vertaling gedaan door native speakers en een extern redactiebureau.
We zetten alleen vertalingen uit na instemming van de auteur en doen dit bewust niet met literair werk. Het werk blijft auteursrechtelijk beschermd en wordt niet gebruikt om AI te trainen. Op dit moment hebben we met uitdrukkelijke toestemming van een kleine groep auteurs een bescheiden selectie van kansrijke titels gemaakt. Deze worden nu vertaald, geredigeerd en de metadata wordt bewerkt voor een zo goed mogelijke internationale marktpositie. Bij VBK zijn we continu bezig met nieuwe mogelijkheden om het werk van onze auteurs naar het publiek te brengen. Na vroeg inspelen op marktontwikkelingen als de introductie van e-books en audio streammodellen is deze internationale pilot daarin een volgende stap. ”