Vertalersvakschool Antwerpen
Tien jaar geleden is in Amsterdam de Vertalersvakschool opgericht. Een academie van literair vertalers voor literair vertalers. Een succesvolle generatie vertalers die haar eigen opvolgers opleidt en op die manier…
Tien jaar geleden is in Amsterdam de Vertalersvakschool opgericht. Een academie van literair vertalers voor literair vertalers. Een succesvolle generatie vertalers die haar eigen opvolgers opleidt en op die manier…
Naar aanleiding van het succes van de cursus ‘persklaarmaken voor vertalers’ in Nederland biedt VAV in samenwerking met het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Expertisecentrum Literair Vertalen deze…
Het "Programa SUR” van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Argentinië biedt financiële ondersteuning aan initiatieven die de Argentijnse literatuur en cultuur verspreiden en promoten. Zo biedt het subsidies aan voor…
Het Europese vertalersproject PETRA-E publiceerde deze maand een Leerlijn Literair Vertalen, waarmee vertalers hun niveau van bekwaamheid kunnen bepalen en hun studieprogramma plannen. Met deze Leerlijn kunnen professionele vertalers beslissen…
Op 7 november organiseert de Werkgroep Algemeen Boekvertalers van de VvL een algemene workshop voor vertalers Italiaans, onder leiding van Henrieke Herber en Francesca Sfrondrini. Henrieke Herber vertaalde romans van o.a.…
Het "Programa SUR” van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Argentinië biedt financiële ondersteuning aan initiatieven die de Argentijnse literatuur en cultuur verspreiden en promoten. Zo biedt het subsidies aan voor…
De Universiteit Utrecht en de KU Leuven starten een internationaal joint program, het eerste tweejarige programma op masterniveau in Europa waarin het literair vertalen op academisch niveau wordt aangeleerd, gecombineerd met…
Wanneer u in opdracht werkt (vb vertaling, illustraties, redactiewerk,…) mag uw opdrachtgever de vergoeding niet volledig als royalty kwalificeren (waardoor deze in aanmerking zou komen voor het fiscaal gunstig regime…
Het Wetboek Econimisch Recht kent de makers van oorspronkelijk werk een aantal rechten toe. Auteursrecht maakt deel uit van de intellectuele eigendomsrechten, die het werk van een auteur juridisch beschermen.…
Uit de studienamiddag voor literair vertalers van ELV bleek nogmaals hoe zorgwekkend het gesteld is met literair vertalen. Niet alleen stonden Vlaamse literair vertalers al enige tijd voor het voldongen feit dat Nederland de norm bepaalt – zij zijn bovendien vaak genoodzaakt met Nederlandse uitgeverijen in zee gaan omdat er steeds minder Vlaamse uitgeverijen zich wagen aan vertaalde literatuur – , maar nu blijkt ook de Nederlandse vertaalmarkt zich in een crisis te bevinden. De vertaling van literatuur draait al te vaak uit op een financiële nuloperatie, waarbij in het beste geval de kosten gedekt worden. De tarieven werden voor het eerst in jaren bevroren (in 2012 blijft het woordtarief 6,3 eurocent): uitgevers gaven aan dat stijgende vertaalkosten onvermijdelijk tot gevolg zou hebben dat het afgelopen zou zijn met vertaalde literatuur. Een bittere pil voor onze vertalers, voor wie hun vak al geen vetpot was (lees het rapport van ons inkomensonderzoek erop na).
Voorlopig geen reden tot wanhoop, maar een goede voorlichting van (beginnende) vertalers dringt zich meer dan ooit op. Om te illustreren hoe het er aan uitgeverszijde aan toe gaat, lijstte Lidewijde Paris, uitgeefdirecteur bij Nieuw Amsterdam, een aantal do’s & don’ts op , die haar werden ingegeven door haar ervaring.