Uit de studienamiddag voor literair vertalers van ELV bleek nogmaals hoe zorgwekkend het gesteld is met literair vertalen. Niet alleen stonden Vlaamse literair vertalers al enige tijd voor het voldongen feit dat Nederland de norm bepaalt – zij zijn bovendien vaak genoodzaakt met Nederlandse uitgeverijen in zee gaan omdat er steeds minder Vlaamse uitgeverijen zich wagen aan vertaalde literatuur – , maar nu blijkt ook de Nederlandse vertaalmarkt zich in een crisis te bevinden. De vertaling van literatuur draait al te vaak uit op een financiële nuloperatie, waarbij in het beste geval de kosten gedekt worden. De tarieven werden voor het eerst in jaren bevroren (in 2012 blijft het woordtarief 6,3 eurocent): uitgevers gaven aan dat stijgende vertaalkosten onvermijdelijk tot gevolg zou hebben dat het afgelopen zou zijn met vertaalde literatuur. Een bittere pil voor onze vertalers, voor wie hun vak al geen vetpot was (lees het rapport van ons inkomensonderzoek erop na).
Voorlopig geen reden tot wanhoop, maar een goede voorlichting van (beginnende) vertalers dringt zich meer dan ooit op. Om te illustreren hoe het er aan uitgeverszijde aan toe gaat, lijstte Lidewijde Paris, uitgeefdirecteur bij Nieuw Amsterdam, een aantal do’s & don’ts op , die haar werden ingegeven door haar ervaring.
(more…)